老爷子是不是old grandpa?

前几天读了勺子写的《老爷子六十寿宴上的讲话》,写得真,写得动情,读了让人要掉泪(又来了!)。

勺子,三十岁的中国青年,写妻,写女,写爹,写娘,写老爷子,如果说文字是一个人的真我表现,勺子真是个不错的年轻人,很不错的中国的年轻人。中国的急速变迁,产生了怎么样的年轻人呢?我们常读到文人笔下的中国新生代,不都是利益熏心,无情无义、道德低下么?像勺子一样有情有义的有为青年,敬老尊老,中国一定还有很多吧!勺子的这篇博文,让我感悟到了一个中国家庭的幸福滋味。

现在,让我们来看一看‘老爷子’这样的称号。在英文里,‘老爷子’是找不到对号入座的翻译的。老爷子、老大爷、老大娘的称号,表现出中国人对‘老’的尊敬。在中文里,我们直接把‘老’字吐出来,馥郁芬芳。

有人把‘老爷子’翻译成old person, father, grandpa. 可是,在英文里,除了自己的Grandpa以外(爹娘的爸爸),你绝不可以称外人为Grandpa。Grandpa这个词, 感觉上就没有‘老爷子’那么真切、细腻,也似乎缺了‘老爷子’中蕴含着深刻的尊敬。在英文里,称长辈,叫Mister 或Sir,就是最高级别的尊敬了。

在英国英语里,男孩从0岁到17岁,称号叫Master。18岁开始,到你魂归天家那一天(纵使你100高龄),你的称号是统一的Mister 或Sir。称呼英国长辈,绝不可以在前面加上old,也要避开任何形容老的字眼。因为,老,在英文里,并不是尊称。

 

本文作者 英国人Jeant,

原文地址:

http://janetwilliams.wordpress.com/2010/12/22

站内相关文章多看一篇更健康:

Comment (4)
Trackback (2)
  • 1.

    这位Janet同学好认真啊,佩服!

  • 2.

    是啊,以前我在美国叫一个老头,老头,结果那个老头问我:“我很老么?你可不可以把老去掉。”

    • “头”你好!? 呵呵,在我们这里“头”除了指脑袋之外,还有“上司”的意思,头儿。。。

评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。

名字必填*

邮箱必填*

网址,可以不填

0